Frauenlyrik
aus China
楚天凤儿 Chu Tian Feng Er
呼唤,触摸灵魂 |
Ein Rufen, das die Seele berührt |
| 谁在呼唤 | Wer ist es, der ruft |
| 声音柔软 | Mit einer sanften Stimme |
| 如涓涓溪流,蜿蜒 | Wie ein rieselnder, sich windender Bach |
| 萦绕耳边 | Der um meine Ohren kreist |
| 谁在呼唤 | Wer ist es, der ruft |
| 声音悠远 | Mit einer Stimme von weit weg |
| 惹来蝶舞翩跹 | Er spornt die Schmetterlinge zu ihrem schwebenden Tanz an |
| 雨燕呢喃 | Und die Mauerschwalben zum Zwitschern |
| 是谁,在呼唤 | Wer ist es, der ruft |
| 声音似清泉 | Mit einer Stimme wie eine klare Quelle |
| 唤醒夏风细雨 | Er weckt den Sommerwind und den Nieselregen |
| 涤荡心间 | Und reinigt die Herzen |
| 是你 | Du bist es |
| 声声将宝贝呼唤 | Der nach deinem Liebling ruft |
| 触摸灵魂,心弦震颤 | Berührst die Seele, bringst die Saiten des Herzens zum Beben |
| 让阳光,甘露 | Und lässt den Sonnenschein mit dem erfrischenden Tau |
| 滋润枯萎的花瓣 | Die vertrockneten Blütenblätter befeuchten |