Frauenlyrik
aus China
楚天凤儿 Chu Tian Feng Er
呼唤,触摸灵魂 |
Ein Rufen, das die Seele berührt |
谁在呼唤 | Wer ist es, der ruft |
声音柔软 | Mit einer sanften Stimme |
如涓涓溪流,蜿蜒 | Wie ein rieselnder, sich windender Bach |
萦绕耳边 | Der um meine Ohren kreist |
谁在呼唤 | Wer ist es, der ruft |
声音悠远 | Mit einer Stimme von weit weg |
惹来蝶舞翩跹 | Er spornt die Schmetterlinge zu ihrem schwebenden Tanz an |
雨燕呢喃 | Und die Mauerschwalben zum Zwitschern |
是谁,在呼唤 | Wer ist es, der ruft |
声音似清泉 | Mit einer Stimme wie eine klare Quelle |
唤醒夏风细雨 | Er weckt den Sommerwind und den Nieselregen |
涤荡心间 | Und reinigt die Herzen |
是你 | Du bist es |
声声将宝贝呼唤 | Der nach deinem Liebling ruft |
触摸灵魂,心弦震颤 | Berührst die Seele, bringst die Saiten des Herzens zum Beben |
让阳光,甘露 | Und lässt den Sonnenschein mit dem erfrischenden Tau |
滋润枯萎的花瓣 | Die vertrockneten Blütenblätter befeuchten |